tlhIngan-Hol Archive: Sun Feb 29 09:39:41 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: he was
I would replace "which" with "who" in your translations, but I don't have
any problems with the Klingon or your understanding of its meaning.
--Holtej
Lieven L. Litaer (Quvar) wrote:
> Greetings
>
> {puq ghaH loD'e'}
> "the man is a child"
>
> {puq ghaHpu' loD'e'}
> "the man was a child"
> [-pu' completed, since he now is adult]
>
> {puq ghaHpu'bogh loD'e'}
> "the man which was a child" [??]
>
> {puq'e' ghaHpu'bogh loD}
> "the child which the man was" [??!?]
>
> -----------
> Another similar one:
> "All adults have once been kids"
> {puqpu' chaHpu' Hoch nenwI'pu''e'}
>
> I think I have followed all know rules, but it looks weird, although
> it somehow looks correct, too. What do you think?
>
> Quvar.