tlhIngan-Hol Archive: Sun Feb 29 09:39:41 2004

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: he was

d'Armond Speers, Ph.D. ([email protected]) [KLI Member] [Hol po'wI']



I would replace "which" with "who" in your translations, but I don't have
any problems with the Klingon or your understanding of its meaning.

--Holtej

Lieven L. Litaer (Quvar) wrote:
> Greetings
>
> {puq ghaH loD'e'}
> "the man is a child"
>
> {puq ghaHpu' loD'e'}
> "the man was a child"
> [-pu' completed, since he now is adult]
>
> {puq ghaHpu'bogh loD'e'}
> "the man which was a child" [??]
>
> {puq'e' ghaHpu'bogh loD}
> "the child which the man was" [??!?]
>
> -----------
> Another similar one:
>    "All adults have once been kids"
>   {puqpu' chaHpu' Hoch nenwI'pu''e'}
>
> I think I have followed all know rules, but it looks weird, although
> it somehow looks correct, too. What do you think?
>
> Quvar.






Back to archive top level